Главная > Новости > В стране > Сенатор и вице-министр культуры РК подискутировали о дубляже фильмов в Казахстане

Сенатор и вице-министр культуры РК подискутировали о дубляже фильмов в Казахстане

Депутат Сената Парламента РК Сергей Ершов на заседании Комитета по социально-культурному развитию и науке при обсуждении законопроекта «О кинематографии» задал несколько вопросов по предлагаемым поправкам о переводе фильмов в Казахстане, передает IaNews.kz.

«Статья 9 «Язык проката фильмов». Второй пункт. «Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке». Я полностью с этим согласен и буду за это голосовать. А вот вторая часть этого пункта – «и при необходимости на других языках» – это для меня непонятно. Наша страна многонациональная. По статистике 35% граждан – носители других языков. Это 6 млн человек», – сказал Сергей Ершов.

Он спросил представителей Министерства культуры и спорта РК, на каком основании будут делать перевод, как это будет решать ведомство и с помощью каких механизмов.

Вице-министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова пояснила, что эта норма соответствует требованию статьи 17 закона «О языках». В ней прописано, что культурные мероприятия проводятся на государственном и при необходимости на других языках.

«Просмотр фильмов – одно из культурных мероприятий. Ежегодно мы выделяем средства на дубляж фильмов с языка оригинала на другие, преимущественно на русский и английский. Необходимость вызвана тем, что у нас многонациональная республика и нуждается в дублировании фильмов на разные языки. На сегодня кинотеатры заинтересованы в прокате фильмов на русском языке, и основной зритель у нас русскоязычный. На самом деле национальные фильмы выходят на казахском языке и дублируются на русский язык», – отметила она.

Но на практике эта норма не всегда соблюдается. В законопроекте также предлагают ввести норму, освобождающую от корпоративного подоходного налога национальные фильмы.

«Мы считаем, что и рынок будет регулировать, и прокатчик будет понимать, что эта норма будет приносить больше прибыли и мы будем выполнять требования закона о языках», – добавила Раимкулова.

Депутата Ершова не удовлетворили объяснения вице-министра культуры. Он заявил, что не получил чёткого и ясного ответа.

«Позавчера смотрели прекрасный фильм «Астана» – и все его поняли, там есть субтитры. Почему в законе не написано, что прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и при обязательных субтитрах на других языках?» – поинтересовался он.

Вице-министр Раимкулова ответила, что законопроект не ограничивает другие языки, при необходимости можно сделать перевод. Главная цель законопроекта – это поддержка национального кино и казахского языка. В случае, если в фильме, помимо казахского, говорят на других языках, предлагается обязательно использовать субтитры либо закадровый перевод на казахском языке.

«Мы вводим в проекте закона «О кинематографии» норму, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, выходящий в Казахстане, обязательно должен иметь дубляж, или субтитры, или закадровый текст. Эту норму мы вводим, чтобы выполнять закон о языках. Все фильмы должны быть с казахской версией», – подчеркнула она.

Национальный фильм – социально-значимый фильм. В его создании должны участвовать казахстанцы, он должен пропагандировать высокие морально-духовные ценности.