Автор перевода считает, что с божественной книгой каждый должен ознакомиться самостоятельно. без посредников, рассказывает IaNews.kz.
«Я изучил около 15 переводов Корана на русский язык и пришел к выводу, что они сделаны на основе мировоззрения того или иного течения в Исламе. Меня это не удовлетворило. Мой перевод основан на методике, где не люди, а Коран поясняет сам себя», — сказал С. Рысжанов в ходе презентации перевода Корана на русский язык в четверг.
При этом он уточнил, что его работа направлена на то, чтобы у людей была альтернатива в изучении Корана.
«Арабы утверждают, что Коран нужно читать только на арабском языке, и то через толкование священнослужителей. Я же считаю, что с божественной книгой каждый желающий должен знакомиться самостоятельно, без посредников», — говорит С. Рысжанов.
Также переводчик добавил, что не отправлял свои материалы в Духовное управление мусульман Казахстана (ДУМК).
«В Казахстане религия отделена от государства, и муфтият является просто религиозным объединением. Являясь верующим, я в то же время человек светский, не принадлежащий ни к одному из течений в Исламе. Будучи государственником, я направлял свой перевод в комитет по делам религий, сегодня переименованный в министерство, и получил экспертное заключение и одобрение», — подчеркнул С. Рысжанов
По словам переводчика, коранический арабский язык он изучил по трехтомнику профессора МГУ В. Лебедева «Учись читать Коран по-арабски» и словарю Баранова в 2-х томах. На работу над переводом в общей сложности у него ушло 9 лет.
Первое издание «Коран. Перевод смыслов» вышло тиражом 1 тыс. экземпляров. Автор говорит, что сейчас работает над вторым изданием, которое выйдет в свет весной-летом 2019 года. Этот период С. Рысжанов посвящает усовершенствованию перевода, принимает критические замечания, для чего выложил текст на сайте narok.com.kz.
Стоит отметить, что С. Рысжанов – первый этнический казах, переведший Коран на русский язык.