Данный феномен закреплён рядом научных исследований и определяется как номинативный детерминизм, имея притом даже имя собственное: aptronym. В отдельных случаях подобное явление может уходить корнями в профессиональную традицию, определяющую фамилию — Бейкер (Пекарь), Смит (Кузнец),- в других это просто совпадение, но при этом всегда вызывает удивление или улыбку подобной необычайностью согласования, передаёт iaNews.kz со ссылкой на Reuters.
На вопросы журналистов об одном из сенсационных побегов из тюрьмы, случившемся в 2015-м, отвечал пресс-секретарь полиции, майор Чарльз Гесс, чья фамилия переводится как «догадка, предположение».
Собака по кличке Триггер наступила на 12-калибровый дробовик своего хозяина во время охоты, выстрелив себе в лапу (trigger в переводе с англ. «спусковой крючок»). Иногда имя соответствует и новостному материалу – например, автором статьи о легализации марихуаны, опубликованной в “Forbes”, является Джулия Уид (weed в переводе с англ. «травка»). Передовица одного из номеров “New York Times”, посвящённая весьма актуальной проблеме ожирения вышла под редактурой Хилари Стаут (stout в переводе с англ. «толстяк, тучный»). А бывший конгрессмен от штата Нью-Йорк Энтони Вайнер был недавно приговорён к тюремному заключению за отправку несовершеннолетней девушке фото сексуального характера с изображением определённой части тела (weiner в переводе с англ. «сосиска», в т.ч. со сленговым значением).
Героем одного из недавних новостных сюжетов был Джек Дэггер, директор Международного Зала Славы Метателей Ножей (dagger в переводе с англ. «кинжал»). Часто цитируемого пресс-секретаря департамента полиции Нью-Йорка зовут Мартин Спичли (от слова «речь, выступление»).
Иногда эта странная связь может выглядеть жутковато: так, когда в штате Орегон боевик убил девять человек, включая женщину в инвалидном кресле, её служебная собака по кличке Буллит выжила (bullet переводится «пуля, огнестрельный»).
Однако такого рода странные синергии, напротив, могут символизировать надежду. Например, Джош Аутмен, ныне находящийся в Мексиканской Малой бейсбольной лиге, ранее играл в американских командах Главной лиги. Но, если в нём жив дух ноу-хиттера, вполне возможно, это поможет ему вернуться в лигу высшую (выражаясь бейсбольной терминологией, быть ноу-хиттером – значит не позволить сделать бьющим игрокам ни одного успешного отбивания мяча, то есть хита. Сама же фамилия Outman происходит от слова outmaneuver, что в переводе означает «переиграть, перехитрить»).