Предварительные показы состоялись в Астане и Алматы. Это уже 26-я дублированная картина, представленная зрителям, герои которой говорят на казахском языке.
По словам директора корпоративного фонда «Болашак» Динары Чайжунусовой, дети будут стремиться разговаривать на казахском языке, видя, как полюбившиеся герои мультфильмов говорят на нём.
«Мы неоднократно предлагали ввести меры, которые создавали бы условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Наши предложения внести эту норму в недавно принятый закон о кинематографии не были учтены. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК всё-таки примет во внимание эту необходимость», – отметила Динара Чайжунусова.
Дубляж фильма на любой язык, отличный от языка оригинала, – кропотливая и скрупулёзная работа. Disney утверждает казахские голоса всех главных героев. Они должны соответствовать тембру и характеру героя. Для более точной передачи авторского замысла текст переводят напрямую с английского на казахский. Кроме того, должна совпадать артикуляция – важно, чтобы создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа.
На главную роль персонажа Ванилопы Фон Кекс пробовались восемь актрис, на роль Шэнка – пять актрис, на роль Иесс – три актрисы, на роль Ральфа – шесть актёров, на роль Спамли – 10 актёров. В общей сложности в фильме «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50 актёров из Астаны, Алматы, Уральска, Караганды и студенты Казахского национального университета искусств, юные актёры телеканала «Балапан».
Роль Ральфа озвучивал актёр Жанибек Мусаев, сержанта Калхун – актриса Алтынай Ногербек, которая сыграла главную роль в фильме «Дорога к матери» режиссёра Акана Сатаева.
Сложнее всего было найти подходящий голос для героини Ванилопы фон Кекс. В английской и русской версии её озвучивали известные стенд-ап артистки – Сара Сильверман и Наталия Медведева из Comedy Woman. Для этой роли искали голос с детскими нотками, но харизматичный. По таким параметрам не подходили голоса многих известных казахстанских актрис и телеведущих. В итоге нашлась юная актриса Инабат Әбенова, для которой эта роль стала дебютной для широкого дубляжа.
Адаптировали и имена персонажей. К примеру, герой Спамли (акроним от слова «спам» и английского имени Стэнли) получил имя «Спамбай». Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер (шекер – сахар). Персонаж Ральф постоянно неправильно произносит название интернет-площадки eBay. В казахском дубляже его ошибкой стало казахское выражение «ойбай».
Режиссёр дубляжа Шах-Мурат Ордабаев отметил, что казахский язык органично вписывается в голливудские картины, поскольку является гибким и живым. Он сообщил, что озвучивать голоса всех диснеевских принцесс, которые появляются в одной из сцен – крайне сложно.
«Никогда не думал, что озвучивать принцесс будет сложнее, чем драки Дарта Вейдера или «Стражей галактики». Все эти принцессы шумят, поют, болтают, причём одновременно», – подчеркнул Шах-Мурат Ордабаев.
Организатором социального проекта по дубляжу зарубежных фильмов семь лет выступает корпоративный фонд «Болашак». Официальный партнёр проекта – компания «Меломан». Спонсором дубляжа картины «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» выступила компания ТОО «Bazis Construction» (БАЗИС-А).
Мультфильм является продолжением комедийного анимационного хита 2012 года о герое компьютерной игры, неуклюжем громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в другие игры. Спустя шесть лет Ральф в компании маленькой подружки-гонщицы Ванилопы возобновляет свои похождения по бескрайним просторам интернета. Он устраивает здесь такой хаос, на который никто больше и не способен.
Дубляж иностранного фильма на казахский язык обходится в 100 тысяч долларов, сообщили в корпоративном фонде «Болашак» 26 мая 2017 года.